lunes, junio 08, 2020

EL MONO NARANJA | TRADUCCIÓN DE UN POEMA DE PJ HARVEY

*En mi cerebro se instaló la pena
y no pude contener mis preguntas.
Un mono naranja y una cadena
en una senda escarpada y oscura

me dijo que para la comprensión
debía viajar atrás en el tiempo.
Marché a un país extranjero en avión
y me dije: «anotaré lo que encuentro».

Bajo los estantes de una montaña
cubierta por las sombras y la nieve,
las placas señalaban a su entraña,
la pena milenaria, la de siempre

y mulas y cabras corrían libres.
Un caos alegre se mantenía:
viejos y jóvenes aún sonríen
y trabajan hasta morir el día.

Grupos de perros de color arena
andaban por las calles como en obras
pero pilas de rocas, polvo y niebla
no bloqueaban la luz, que era otra.

Cuando regresé corrí para ver
al mono, mas mudó fisonomía.
Se alzó en sus plantas, frente a mí, de pie.

La senda era ahora la autovía.

_________________
*Realicé esta traducción para la desaparecida revista La Galla Ciencia. El texto original en inglés está incluido en El hueco de la mano PJ Harvey (Sexto Piso, 2015) y en el álbum The Sixth Demolition Project (Islands Records, 2016). A diferencia de la traducción de Sexto Piso, yo mantengo el “hecho” del metro (de los versos de 7 y 8 de Harvey, yo propongo endecasílabos) y la rima (esquema ABAB, CDCD…). Ese es mi aporte más destacable.  


No hay comentarios: