AL EUSKERA

La jovencísima Leire Alonso tradujo al euskera dos de mis poemas del libro Anunciado en televisión (2012), "Se busca" y "Hoy, mis tripas". Además, podéis escuchar a la traductora leyendo los textos si hacéis"click" en el enlace a soundcloud.


Aquí, traducción y original.


BILA

Bere bila:

30 urteko emakumea.

Ile luzea.

Zimur lotsatiak.

Toxikotasun arrastoak.

Malenkoniak gaixotua.

Bihurgunetsua.

Helmugarik gabea.

Lagun on eta txarra.

Ankerrena

bere buruarekin.

Biraoak botatzen ditu ingelesez

autoan dabilenean.

Lurrera begiratzen du

ibiltzean.

Ez daki erretzen.

Amets egiten are gutxiago.

Ez da poeta madarikatua ere.

Bere bila:

ahots urratudun emakumea.

Azkazalak jaten ditu.

Gauak belaunak jaten dizkio.

Migraina.

Burugogorra.

Umea

gela iluneko tapakipean.

Bere bila:

emakumea leiho ertzean.

Alfabetikoki ordenatutako

erorketaduna.

Soinean gona.

Soinean nostalgia.

(Carolina izenekoa.)

Ordainsaria: itsasora botatzea

inolako zigorrik gabe.




Se busca

mujer de unos 30 años.

Pelo largo.

Arrugas incipientes.

Presenta cuadro de toxicidad.

Padece melancolía.

Curvilínea.

Sin ceca ni meca.

Buena y mala amiga.

La más puta

consigo misma.

Dice tacos en inglés

cuando va en coche.

Mira al suelo

cuando camina.

Fuma mal.

Sueña peor.

No llega a poeta maldita.

Se busca

mujer de voz rota.

Se muerde las uñas.

La noche le muerde las rodillas.

Migraña.

Cabeza dura.

Pequeña niña

bajo la manta en el cuarto oscuro.

Se busca

mujer al borde de la ventana.

Con sus caídas

en orden alfabético.

Viste falda

y viste nostalgia.

(De nombre Carolina.)

Recompensa: tirarla al mar

sin represalias

u otras medidas correctivas.



*



Gaur ez dakarkizut

ni maitatzeko esaldirik.

Ez dut ilea orraztu

eta ez dut ahotsa trebatu

niri edo igande honi buruz abesteko

-irudika dezakezu etxea nola dagoen-.

Gera gaitezen, beraz, mahai honetan,

balkoiaren eta nire landare bakarraren ondoan.

Nigandik nahi duzuna eskaintzen dizut

ematerik badut; hartu aulkia

eta begiratu nire begietan -hartu denbora-.

Ez dute Islandia ikusi, urteetan bidaiatu

edo etorkizunean, ez dira urrunera joan

eta, hala ere, ulertzen dute.

Hartu aulkia, nire eskua nahi baduzu;

ausartzen bazara, irakurri lerroen artean.

Isiltasuna aditzez beteta dago

eta nik idatzi egiten dut, gaur bai,

joango banintz bezala.

Erraiak utziko banizkizu bezala

agurtzean, mahai gainean.



Itxaron,

beharbada maitatzeko eskatzen ari natzaizu.


HOY, MIS TRIPAS



Hoy no traigo



frases para que me quieras.

No llevo el pelo arreglado

y no he practicado ejercicios vocales

para cantar sobre mí o este domingo

-podrás imaginar cómo está la casa-.

Quedémonos, entonces, en esta mesa,

junto al balcón y mi única planta.

Te ofrezco lo que quieras de mí

que pueda darte; toma la silla

y mira en mis ojos -toma tu tiempo-.

No han visto Islandia, viajado en años

o futuro, no han ido lejos

y, sin embargo, comprenden.

Toma la silla, si quieres mi mano;

si te atreves, lee entre líneas.

El silencio está poblado de verbos

y yo escribo, hoy lo hago,

como si me marchara.

Como si te dejara mis tripas

en la despedida, sobre la mesa.

Espera,

quizás sí te esté pidiendo que me quieras.

























Leirek Carolina Oterori,

2011ko Ángel Urrutia sariaren irabazlea,

erraiak bere mahaian uzteko aukera eskertuz.

No hay comentarios: