Aquí, traducción y original.
BILA
Bere bila:
30 urteko emakumea.
Ile luzea.
Zimur lotsatiak.
Toxikotasun arrastoak.
Malenkoniak gaixotua.
Bihurgunetsua.
Helmugarik gabea.
Lagun on eta txarra.
Ankerrena
bere buruarekin.
Biraoak botatzen ditu ingelesez
autoan dabilenean.
Lurrera begiratzen du
ibiltzean.
Ez daki erretzen.
Amets egiten are gutxiago.
Ez da poeta madarikatua ere.
Bere bila:
ahots urratudun emakumea.
Azkazalak jaten ditu.
Gauak belaunak jaten dizkio.
Migraina.
Burugogorra.
Umea
gela iluneko tapakipean.
Bere bila:
emakumea leiho ertzean.
Alfabetikoki ordenatutako
erorketaduna.
Soinean gona.
Soinean nostalgia.
(Carolina izenekoa.)
Ordainsaria: itsasora botatzea
inolako zigorrik gabe.
mujer de unos 30 años.
Pelo largo.
Arrugas incipientes.
Presenta cuadro de toxicidad.
Padece melancolía.
Curvilínea.
Sin ceca ni meca.
Buena y mala amiga.
La más puta
consigo misma.
Dice tacos en inglés
cuando va en coche.
Mira al suelo
cuando camina.
Fuma mal.
Sueña peor.
No llega a poeta maldita.
Se busca
mujer de voz rota.
Se muerde las uñas.
La noche le muerde las rodillas.
Migraña.
Cabeza dura.
Pequeña niña
bajo la manta en el cuarto oscuro.
Se busca
mujer al borde de la ventana.
Con sus caídas
en orden alfabético.
Viste falda
y viste nostalgia.
(De nombre Carolina.)
Recompensa: tirarla al mar
sin represalias
u otras medidas correctivas.
*
Gaur ez dakarkizut
ni maitatzeko esaldirik.
Ez dut ilea orraztu
eta ez dut ahotsa trebatu
niri edo igande honi buruz abesteko
-irudika dezakezu etxea nola dagoen-.
Gera gaitezen, beraz, mahai honetan,
balkoiaren eta nire landare bakarraren ondoan.
Nigandik nahi duzuna eskaintzen dizut
ematerik badut; hartu aulkia
eta begiratu nire begietan -hartu denbora-.
Ez dute Islandia ikusi, urteetan bidaiatu
edo etorkizunean, ez dira urrunera joan
eta, hala ere, ulertzen dute.
Hartu aulkia, nire eskua nahi baduzu;
ausartzen bazara, irakurri lerroen artean.
Isiltasuna aditzez beteta dago
eta nik idatzi egiten dut, gaur bai,
joango banintz bezala.
Erraiak utziko banizkizu bezala
agurtzean, mahai gainean.
Itxaron,
beharbada maitatzeko eskatzen ari natzaizu.
HOY,
MIS TRIPAS
Hoy
no traigo
frases para que me quieras.
No llevo el pelo arreglado
y no he practicado ejercicios vocales
para cantar sobre mí o este domingo
-podrás imaginar cómo está la casa-.
Quedémonos, entonces, en esta mesa,
junto al balcón y mi única planta.
Te ofrezco lo que quieras de mí
que pueda darte; toma la silla
y mira en mis ojos -toma tu tiempo-.
No han visto Islandia, viajado en años
o futuro, no han ido lejos
y, sin embargo, comprenden.
Toma la silla, si quieres mi mano;
si te atreves, lee entre líneas.
El silencio está poblado de verbos
y yo escribo, hoy lo hago,
como si me marchara.
Como si te dejara mis tripas
en la despedida, sobre la mesa.
quizás sí te esté pidiendo que me quieras.
Leirek Carolina Oterori,
2011ko Ángel Urrutia sariaren irabazlea,
erraiak bere mahaian uzteko aukera eskertuz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario